Blog

Tarihi Oyunların Yerelleştirilmesi


Tarihi Oyunların Yerelleştirilmesi

Tarihi Oyunların Yerelleştirilmesi

Bilgisayar ve yazılım sektörünün gelişimi ile birçok alan açılmış ve bu alanlar zamanla gelişerek başlı başına birer sektör haline gelmiştir. Oyun sektörü de bunlardan birisidir. Her oyun çıkışı yapıldığında belli başlı ülkeler için yerelleştirilme çalışmaları yapılır. Nüfus, oyuncu yoğunluğu gibi etmenleri göz önünde bulunduran oyun yapım şirketleri çeşitli noktalarda bu eserleri yerelleştirme yaparak kullanıcılara sunar.

Geleceğe ya da günümüze dair oyunların haricinde bir de tarihsel bazda oyunlar çıkartılmaktadır. Bu noktada yapılacak yerelleştirmede son derece dikkatli olunmalıdır. Bir çevirmen tarihsel oyunları çevirirken atacağı her adımı dikkatle hesaplamalı ve o şekilde çevirisini oyun içerisine yerleştirmelidir.

Oyun yerelleştirme çok kapsamlı bir iştir. Sadece yazınsal olarak değil, içerisinde bulunan ses öğelerinin de hedef dile çevrilip, okunması işlemleri de söz konusudur. Bütün bu etmenlerle birlikte yapılan işlemlerin toplamına oyun yerelleştirmesi denir.

Tarihsel Oyunlar Nelerdir? En Bilinenleri Hangileridir?

Tarihte geçen devletlerin dönemsel bazda oyuna yansıtılması ve harita üzerinden ya da kullanıcının komutlarının direkt uygulanması şeklinde oynanan oyunlara tarihsel oyunlar denilmektedir. Özellikle tarih tutkunları ve strateji oyunlarını seven oyuncular tarafından tercih edilmektedir. En bilinen tarihi oyunlar ise Age of Empire, Civilization, Europa Universalis, Empire Earth, Total War, Rome Total War, Call Of Duty (İkinci Dünya Savaşı bölümleri)’dir. Bu tarz oyunların bir kısmı harita üzerinden oynanırken bazıları da birinci şahıs nişancı türü aksiyon oyunlardır.

Tarihsel Oyun Lokalizasyonu Yapılırken Geçilen Aşamalar Nelerdir?

Kutup Tercüme Bürosu olarak bu noktada alanda uzmanlaşmış çevirmen grubu kurarız. Bu grup oyunun yapımcılarıyla mutlaka iletişim halinde olur. Çevirisi yapılacak alanlar belirlenir. Çevirmen grubu çeviri işini yaparken bir yandan da kültürel kodlar, gelenekler, popüler kültür öğeleri gibi konular göz önünde bulundurularak yerelleştirilmesi de yapılır. Bu şartların yerine getirilmesi kullanıcıları oyuna daha çok bağlayacak ve kendilerinden bir şeyler bulmalarını sağlayacaktır.

Neden Kutup Tercüme?

Kutup Tercüme Bürosu 20 yıla yaklaşan deneyimi ve uzmanlaşmış kadrosu ile birçok şirkete pek çok alanda çeviri desteği vermiş ve vermeye devam etmektedir. Türkiye’nin kalbi Ankara’da ülkemizin en iyi tercüme bürosu olan Kutup Tercüme, oyun yerelleştirmesinde de titizlikle çalışarak, sorunsuz bir çeviri yapıyor. Sizi de Kutup markasının güvencesine davet ediyoruz.

 

Yorumlar (0)

Yorum bırakın

Güvenlik Kodu: 28337

Bu sayfayı paylaş