Hizmetler

Simültane Tercüme


Simültane Tercüme
Simültane Tercüme Hizmeti, yapılan konuşmaların konuşma anında çevrilmesidir.

Mesajınız

Simültane Tercüme Hizmeti, yapılan konuşmaların konuşma anında çevrilmesidir. Genel olarak toplantı, konferans, kongre, canlı yayınlarda ve basın toplantılarında sıklıkla başvurulan bir tercüme yöntemidir. Çevirmenler, ses yalıtımlı ve en az iki kişinin rahat çalışabileceği, aydınlatma ve havalandırma sistemi olan kabinlerde çeviri yapar. Çevirinin bu şeklinde, çevirmen konuşmacının 1-2 saniye ardından gelir. Simültane tercüme yoğun konsantrasyon gerektiren zorlu ve yorucu bir işlemdir. Bu nedenle konferanslarda bir kabinde en az iki çevirmen çalışır. Her 20 dakikada bir konuşmaların seyrine göre dönüşümlü olarak çeviriye devam edilir. Bu alanda hizmet veren tercümanların simültane çeviri eğitimine, deneyime ve yüksek bir çalışma disiplinine ihtiyacı vardır.

Simultane konferans çevirmenleri aynı dilleri konuşmayan, farklı yerel kültürlere bağlı kişilerin birbirleri arasında simultane teknik ekipmanlar aracılığıyla birbirleriyle iletişim kurmalarını sağlarlar. Bu şekilde yapılan iletişimin kalite ölçüsü, çevirinin işin profesyoneli uzman simultane tercümanlar tarafından ve doğru koşullarda yapılmasıyla doğru orantılıdır. Dünya’da Uluslararası simultane, konferans ve toplantıların başarısının kilit öğelerinden belki de en önemlisi farklı dillerde simultane tercümanlardır.

Simultane konferans çevirmenliği ayrıcalıklı eğitim, yetenek, alanında dil bölümlerinde üniversite gerektiren bir çevirmenlik mesleğidir. Dünyadaki tüm profesyonel simultane konferans çevirmenlerin sayısı oldukça azdır, Türkiye’de bu rakam farklı dillerde 500’ün altındadır. Simultane çevirmenlik mesleği, simultane çevirisi yapılacak olan her iki dile de mükemmel derecede hâkimiyetin ötesinde çok derin bir genel kültür bilgisi, ayrıca çok farklı konularda kapsamlı dil terminolojisi bilgisi ve iki dil arasında hemen geçiş yapabilme yeteneği gerektirmektedir. Gizlilik, güvenirlilik aynı zamanda simultane çevirmenin katılmış olduğu simultane, konferans tercüme toplantısının hassasiyetine saygı duymak, simultane çevirmen, konferans tercümanı olmak için aranan nitelikler arasındadır.

Simultane konferans çevirmenliği, cümlelerin ve kelimelerin başka bir dildeki sözlük karşılıklarının sadece art arda sıralanması değil, konuşulan içeriğin ve konuya bağlı kavramların bir Dünya dilinden diğerine aktarılma işlemidir. Simultane çevirmenler konferans esnasındaki dinleyicilere aracı olmadan konuştuklarını hissettirebildiği ve doğrudan iletişimdekine yakın bir diyalog sağlayabildiği doğrultuda çevirmenlik görevini icra etmiş olur.


Bu sayfayı paylaş