Blog

Kimler çevirmenlik yapar? Yapmalıdır?


Kimler çevirmenlik yapar? Yapmalıdır?
Ülkemizde yabancı dil bilen veya bildiğini iddia eden, yerli ve yabancı herkes, düzenleyici ve denetleyici bir merci olmadığı için, rahatlıkla çevirmenlik yapabilmektedir. Bunun avantajları olduğu kadar, sakıncaları da vardır. Akademik olarak, çevirmenler, üniversitelerin mütercim-tercümanlık, örneğin İngiliz, Alman, Fransız dili ve edebiyatı ve filoloji fakültelerinden mezun olarak tercümanlık mesleğine atılırlar, ancak bu mezunların neredeyse dörtte biri farklı sebeplerden dolayı çevirmenlik mesleğini tercih ederler. Öte yandan, bir konunun uzmanı, örneğin bir hukukçu/avukat, yabancı dil biliyorsa, kendini iyi yetiştirmişse, akademik araştırmalarını, mesleki birikimini ve tecrübesini de işin içine katarak, çok iyi çeviri yapabilir. Bunun için bir engel yoktur. Çeviri sektörü içinde, mektepli-alaylı tartışması, alevli bir şekilde süregelmektedir. Yukarıda belirttiğim fakültelerin mezunları, çeviri tekniği konusunda eğitim almamış kişilerin, bu mesleği icra etmemeleri gerektiğini iddia ederken, alaylı, yani piyasada faaliyet gösteren ve farklı branşlara mensup, uzman çevirmenler, fakültelerin asla kendilerindeki mesleki deneyim ve birikimi bir çevirmene aşılayamayacağını iddia ederek, kendilerini savunmaktadırlar. İşin ehli olmayanların sektöre zarar verdiği tartışılmaz, ancak işini iyi yapanların da mezuniyetlerine bakıp, karar vermek de bir o kadar yanlış bir yaklaşımdır.  
 

Yorumlar (0)

Yorum bırakın

Güvenlik Kodu: 71643

Bu sayfayı paylaş