Blog

Çevirmenlerin Sorunları-2


Çevirmenlerin Sorunları-2
Giriş

Tercümanların meslek yaşamı içerisinde yaşadıkları zorlukları ele aldığımız yazımıza devam ediyoruz. Çevirmenlerin meslek yaşamı içerisinde bulunan sorunlarına göz atmaya devam edelim.

Teknoloji ve Gelecek Korkusu

Teknolojik gelişmeler yaşamlarımızı hem kolaylaştırıyor hem de zorlaştırıyor. Kolaylaştırmasını mesleki yönden ele aldığımızda birçok program aracılığı ile çevirilerimizi daha hızlı bir şekilde yapıp işverene teslim ediyoruz ve zaman konusunda bir nebze olsun rahatlık sağlıyoruz. Zamanı daha esnek kullanabildiğimizde kontrol sürecine daha fazla vakit ayırıp varsa yapılmış hataları düzeltiyoruz.  

Ancak teknolojinin bu hızlı gelişimine tercümanlık sektörünün de yenik düşeceği düşüncesi zaman zaman hakim olur. Teknolojinin bu hızlı gelişiminde ölen birçok meslek karşısında tercümanlığın da bir zaman sonra yenik düşeceği ve gelecek korkusu sektördeki çalışanların kafalarında soru işaretlerine neden olur. Bu da işlerine daha fazla odaklanmalarının önüne geçer.

Sürekli Güncel Kalmak

Çevirmenlerin bir diğer önemli problemi ise sürekli güncel kalmaktır. Dil yaşayan, konuşulmadığı zamanlarda ise ölen bir varlıktır ve hepimizden daha çok yaşa sahiptir. Bu sebeple sürekli değişen bir yapıyı da içerisinde barındırır. Her yenilikle (insan nesli, teknolojik gelişmeler, olaylar) kendisini güncel tutar ve yapısını buna göre şekillendirir. Örnek vermek gerekirse, teknolojik gelişmeler ile hayatımıza giren ve İngilizce olan "selfie” kelimesini Türk Dil Kurumu, dilimize uyarlayarak, "özçekim” şeklinde yeni bir kavram türetmişti. Bunun gibi birçok gelişmeyi dilimize uyarlayan TDK, bizim dilimizin sadeleşmesi için çalışmalarını sürdürüyor. Bu bizim dilimizdeki gelişmeler, çevirisini yaptığımız dil de sürekli olarak gelişiyor ve yenileniyor. Bu sebepten dolayı tercümanlar sürekli olarak kendilerini yenilemek durumunda kalıyor.

Bir başka açıdan bakarsak, bu meslek içerisinde bir tek biz bulunmuyoruz. Bizim gibi çeviri işi yapan birçok kişi bulunmakta ve bu da rekabet ortamını doğurmaktadır. Bu sebepten gelişmek ve kendini güncel tutmak önemini bize bir kez daha gösteriyor. Teknolojik, tıbbi, hukuki ve akademik alanlarda çevirmenler kendilerini sürekli güncel tutmalıdır. Bu konular üzerinde çalışan sektör temsilcileri kendilerini baskı altında hissedebilirler.

Eş Zamanlı Çevirilerde Hata Yapmama Baskısı

Simültane ve ardıl tercümelerde çevirmenin hata payı en az olmalıdır. Ancak bu çeviri sektörünün diğer alanları gibi geriye dönüp kontrol edebilme şansının olmadığı dallarıdır. İşte bu nedenlerle tercümanlar kendilerini sürekli bir baskı altında hissetmekte ve bu da bir sorun olarak tercüme piyasasına yansımaktadır. Eğitim koşulları nedeniyle oldukça az olan simültane tercüman sayısı bu baskının varlığı sebebiyle daha fazla öğrenciyi çekmekte zorlanmaktadır.

Sonuç

Tercümanların yaşadıkları sorunların sadece bu kadarla sınırlı olmadığı ve başka bir sürü sorunu olduğu göz ardı edilemez. Biz iki yazımızda da elimizden geldiği kadar sorunları ele almaya ve yazmaya çalıştık. Mutlaka daha birçok sorunu bulunan bu sektörün bu problemleri gidermek adına yapıcı çözüm yollarını araması gerekmektedir.


 

Yorumlar (0)

Yorum bırakın

Güvenlik Kodu: 54144

Bu sayfayı paylaş