Blog

Çeviri Sektöründe Yapılan Hatalar


Çeviri Sektöründe Yapılan Hatalar
Çevirinin kaynak dilden hedef dile yapılan bir yolculuk olduğunu hep söylüyoruz. Bu yolculuk sırasında çeşitli kazalar yani hatalar olabiliyor. Bu yapılan yanlışlar bazı durumda çok büyük etki yaratmasa da işin durumuna göre zaman zaman felaket denilebilecek sonuçlara yol açabiliyor.Çevirmenin hata yapmasında belli başlı durumlar rol oynuyor. Örneğin uzmanı olmadığı bir konuda çalışma yapması ya da alanı ile ilgili fazla araştırma yapmaması çevirmeni sıklıkla hataya düşüren etmenlerin başında gelmektedir.

Uzmanı Olmadığımız Alanda Çeviri Yapmak
Tercümanlık mesleğinde aynı diğer meslek gruplarında olduğu gibi bir uzmanlık alanı bulunur. Çevirmen yolun başında kendisine uygun olan bir alan belirler ve o yönde ilerler. Ancak bazı zamanlarda çevirmenin önüne uzmanı olmadığı, terminolojisine karşı yabancılık çektiği ve hiç çalışmadığı alanlardan iş teklifleri gelebilir. Bu durumda bir tercüman işi yapamayacağını belirtmesi gerekir. Çünkü bu işi yaptıracak kişi çevirmenin uzmanlık alanının ne olduğunu bilmeyebilir. Bütün alanlarda çeviri yapmaya kalkan kişi ne yazık ki başarısız olacak ve sonucunda işveren tarafının kati zararı ile bitecek olayları başlatacaktır. Çevirmen kısa vadede zarar görmese bile gelecek işlerine yansıyacak bu başarısızlık onun ileride piyasa içerisinde tutunmasını engelleyecektir. Bu neden asla uzmanlık alanımızdan çıkmamalıyız. Elbette kendimizi bir uzmanlık alanına hapsetmemeli ve gelişime açık olmalıyız ancak her konuda da başarılı olmamız ne yazık ki mümkün görünmemektedir.

Kendini Geliştirmemek
Bir çevirmen mesleğin doğası gereği sürekli kendisini geliştirmelidir. 100 yıl önce bu gelişim hızı daha yavaşken şimdi teknoloji sayesinde globalleşen dünyada bu hız çok yukarılara çıkmıştır. Her gün yeni bir bilimsel ve kültürel gelişmelerin yaşandığı dünyamızda tercümanlar kendilerini diğer meslek gruplarından daha fazla geliştirmelidirler. Dünyadaki birçok ülkeyi birbirine bağlamak kolay bir iş değil ve bu sorumluluğun altından ancak kendimizi gelişime açık tutarak kalkabiliriz.

Kontrol Grubuna Sahip Olamaması
Bir çeviri işi yapıldığında önemli aşamalardan birisi de kontrol grubunun varlığıdır. Çeviri işi bittiğinde yapılan hataların uzaktan bir göz ile değerlendirmesinin yapılması ve işin final kısmının bu şekilde yapılması oldukça önemlidir. Çevirmenin yapması gereken bir büroda çalışmıyorsa tercüman arkadaşlarından yardım istemesidir. Çalıştığı konu üzerinde değerlendirme yapmaları ve varsa hatalarını tespit etmesini istemesi yapılan işin sağlıklı bitmesi adına önemli bir adım olacaktır.

Sonuç
İnsan faktörünün olduğu her alanda hata mutlaka olacaktır. Önemli olan bu hataları kısa sürede tespit etmek ve ona göre düzenleme getirmektir. Bu şekilde yapılan çalışmalar sağlıklı ilerleyeceği için hem çeviri işini veren tarafı hem de tercümanı mutlu edecektir.
 

Yorumlar (0)

Yorum bırakın

Güvenlik Kodu: 78294

Bu sayfayı paylaş