Blog

Altyazı Tercümelerinde Yapılan Hatalar


Altyazı Tercümelerinde Yapılan Hatalar

Giriş

Filminizi ya da dizinizi dublajlı izlemek yerine altyazılı seçeneği ile izlemek istiyorsunuz. Açtınız ve izlemeye başladınız. Yazılar akmaya başladı ama o da ne altyazılar anlaşılır düzeyde değil ve sizin içerisinde bulunduğunuz kültüre uygun değil veya toplumun genel geçer söz öbeklerine fazlaca yakın. Bu durumda izleyeceğiniz filmden/diziden alacağınız zevk doğal olarak olumsuz etkilenecek ve hatta izlediğiniz gösteriyi kapatacaksınız.

Altyazı Tercümelerinde Yapılan Hatalar

-            Kültüre Çok Uzak Olması: Görsel kültür özellikle Amerikan sinemasının etkisi altındadır. Dünyada en çok film ve dizi orada üretilir ve diğer ülkelere servis edilir. Bunun sonucunda birçok ülkede bu film ve diziler ya dublajla ya da altyazı ile seyredilir. Ancak sıkı seyirciler genellikle altyazı kullanır. Çevirmen altyazıyı bulunduğu ülkenin kültürüne oldukça uzak bir şekilde çevirirse onu takip eden izleyici bundan pek bir şey anlamayacaktır. Bu nedenle altyazı çevirilerinde mutlaka kültürel kodlar göz önüne alınmalıdır.

-            Kültüre Fazla Yakın Olması: Atasözü ve deyim gibi kavramlar sadece bize has değildir ve yabancı ülkelerde de vardır. Ancak sorun bu söz öbeklerinin çevrilmesi aşamasında başlıyor. Eğer çevirmen tecrübe yönünden eksik ise tercüme ederken büyük zorluklar yaşayabilir ve altyazıyı kendi kültürüne fazlaca yakınlaştırabilir. Bu da oldukça göze batan bir altyazı ile izleyiciyi karşı karşıya getirecektir.

-       Çevirilerin Gelişigüzel Yapılması: Özellikle İngilizce çevirilerde bir söz öbeği birden fazla anlama gelebilir. Örneğin, "i’m sorry” cümlesi hem üzgünüm hem de özür dilerim manasına gelebilir. Peki tercüman bu ayrımı nasıl yapacak? Cümleden önceki konuşmalara bakarak aslında ne denmek istediği rahatlıkla anlaşılabilir. Tercüman birebir çeviri yapmak yerin metnin tümüne hakim olarak çeviri yapması gerekir.  

-        Hâkim Olmadıkları Konularda Yardım Almamak: Çevirmenler her konuda bilgili olmak zorunda değillerdir. Ancak bir konuda hakim değilseniz ve teknik, hukuki, tıbbı, akademik vb. alanlardan terimler geçiyorsa mutlaka bu konuda uzman olan çevirmenlerden yardım alınız. Ayrıca tamamen yabancı olacak ancak anlam bütünlüğü bakımından gerekli olan çevirileri mutlaka çevirmen notu şeklinde izleyici ile paylaşın ki seyirciler izleyecekleri filme başlamadan önce konu hakkında bir ön bilgi sahibi olsunlar.

-           Yorum Katmak: Çevirmen yaptığı altyazı tercüme işinde anlamadığı ya da karşılığını bulamadığı kelimelerin yerine kendi düşüncesine göre çeviri yapamaz, yorum katamaz. Bu yapılan yanlış da anlam bütünlüğünü bozar.

Altyazılarda çeviriler önemini şu şekilde ifade edebiliriz; filmi anlamak isteyen izleyici için altyazılar yol göstericidir. Eğer yanlış çevirilerin çok olduğu bir altyazı ile film izliyorsanız izlediğiniz gösteriden herhangi bir çıkarım yapmanız söz konusu bile olamaz. Neden bahsedildiği, hangi konu üzerinde durulduğu konularında zayıf altyazılar filmden kopuk olacak ve seyirciyi izleme zevkinden mahrum bırakacaktır.

Altyazı Çevirmenliği Ayrı Bir Dal

Bütün çevirmenlik sektöründe olduğu gibi altyazı çevirmenliği de profesyonelleri bulunan ayrı bir daldır. Bu konuda daha önce çalışmış ve deneyim kazanmış kişiler tarafından yapılması en uygun olanıdır. Kutup Tercüme Bürosu tarafından hazırlanan altyazılar tamamen profesyonel çevirmenlerin elinden çıkmaktadır.

Büromuzda Böyle Hatalara Yer Yok

Kutup Profesyonel Çeviri Hizmetlerinde böyle basit hataların yeri asla yoktur. Biz çevirilerimizi yaparken dikkatli, size teslim etmeden önce kontrol edecek kadar bilinçli bir firmayız. 15 seneyi aşkın deneyimimiz bize bunu öğretti. Alanında uzman ve profesyonel altyazı çevirmen kadromuz ile her zaman kapımız açık.  

Bizi ayakta tutan ve bugünlere gelmemizi sağlayan ana etmen müşteri memnuniyeti ve mutluluğudur. Büromuz, ISO 9001: 2015, ISO 17100: 2015, ISO 10002: 2014, OHSAS 180001 belgelerine sahip, müşteri odaklı bir çeviri kuruluşudur.

 

Yorumlar (0)

Yorum bırakın

Güvenlik Kodu: 81378

Bu sayfayı paylaş